(一)
1. 翻译以下句子:
Furthermore, mankind has dominion over the Earth, but mankind’s unsteady, serpentine path toward finer sentiments can be measured, in part, by evolving standards of what constitutes civilized dominion over lower animals.
解析:本题考点是词组dominion over的译法以及连词but引导两个并列成分的译法。 答题要点:
1)dominion over作为一个词组,意为:“统治权;支配”。 2)本句是but作连词,连接两个并列成分,意为“但是,然而”。 3)in part,在句中充当插入成分,意为“部分地;在某种程度上”。
参考答案:此外,尽管人类统治着地球,但人类走向更细致地控制自己情绪的道路却不稳定甚至曲折,这在某种意义上可以通过人类对较低级动物实行文明统治的不断演进的标准衡量出来。
2. 翻译以下句子:
The jobs filled by recent immigrants though poor-paying were important, for they helped to change the physical appearance of the United States. Immigrants helped make the steel that went into the buildings and the bridges that changed the urban landscape.
解析:本题考点是,副词though以及for作为连词引导原因状语从句的译法。 参考答案:尽管可怜的高薪填补了新移民的工作是重要的,因为它们有助于改变美国的物
理外观。移民有助于使该走进大楼,改变了城市景观桥梁钢。移民建路基奠定了纵横交错美国在工业时代的轨道。
翻译以下句子:
The American people are as devoted to the idea of sin and its punishment as they are to making money - and fighting drugs is nearly as big a business as pushing them. Since the combination of sin and money is irresistible (particularly to the professional politician), the situation will only grow worse.
解析:本题考点是固定搭配devote to以及as„as句型的译法。
参考答案:美国人对惩罚罪恶与抓钱同样投入,就好像打击毒品与贩毒是同样的大买卖。
由于这种金钱与罪恶的结合实在难以抗拒 (特别是对那些职业政客),这样的情况只会变本加厉。
(二)
翻译以下段落:
I have thought of going to work, but I am unwilling to admit that I do not know how to use my freedom and have to embrace the flunkydom of a job because I have no resources - in a word, no character. I made an attempt to enlist in the Navy last time I was reclassified, but induction, it seems, is the only channel for aliens. There is nothing to do but wait, or dangle, and grow more and more dispirited. It is perfectly clear to me that I am deteriorating, storing bitterness and spite which eat like acids at my endowment of generosity and good will. But the seven month's delay is only one of the sources of my harassment.
解析:本题考点是同位语以及连词but连接两个并列成分的译法。
参考答案:我有考虑另外找工作,但是我不愿意承认,我这个人精神世界匮乏,缺乏性格力
量,以至于不知道如何获取自由,而不得不接受工作的奴役。最后那次重新编组的时候,我尝试过应募海军,但外国人入伍的唯一途径似乎是参加陆军。我别无他法只好等待,或者说处于“挂起来”的状态,而且我变得越来越沮丧脾气越来越差,这一切我都明白。痛苦和郁忿日积月累,几乎变成了一种强酸,侵蚀着心中尚存的热情和善良。不过,七个月的等待只是我心烦意乱的原因之一,源自等待的被“挂起来”的状态更加严重。
翻译以下段落:
If we are not careful in the Year of the Woman, we shall end up with millions of defensive neurotic females trying to live up to all the propaganda that puts so much pressure on them to take on more than they can cope with and more than they ever want to do. All this may make me anti-Women's Lib and reactionary and opposed to the advancement of women. But I am not knocking Women's Lib. Or not very hard. 解析:本题考点是if引导的条件状语从句;词组end up with, live up to, cope with等的译法。
参考答案:如果我们在妇女年里不够小心,我们就将面临数百万患有保护性神经质的女性。
宣传教育不断给这些女性施加压力,使她们力图达到宣传教育要求她们所作的那些她们根本无法应付,和她们根本不想做的事。所有的这些都使我反对妇女的解放和进步。但我并不是在抨击妇女的解放运动。或者说至少抨击地不是很强烈。
翻译以下段落(任选一段):
What can Democrats do? In previous presidential election years, incumbent Democratic presidents in trouble voluntarily have stepped down early in the election year rather than subject their party to divisive debate or probable general election defeat.
解析:本题考点是固定搭配in trouble以及subject to的译法。 答:民主党员们该怎么办?在前总统选举的年代,现任的民主总统们在选举的时候面临着宁愿地早早辞职也不愿屈服于分裂他们的辩论或者通常的有理由征服对方。
China sees its spacewalk as a way of proving that it belongs with the United States and Russia in the top tier of space-faring nations. But its true opponent in this space race is not the West so much as its Asian neighbors―India in particular. 解析:本题考点是固定搭配see„as以及not so much as句型的译法。 太空慢步 与。。。相似 等级 航天机构列表 对手 种族 甚至于没有
特别是亚洲的邻居印度
答:中国把太空慢步看成是一种属于美国和俄罗斯顶尖等级的航天机构列表成员的证明。然而在航天事业中的竞赛真正敌人不是西方国家,而是亚洲邻居,尤其是印度。
版权声明
声明:有的资源均来自网络转载,版权归原作者所有,如有侵犯到您的权益
请联系本站我们将配合处理!