君日本语本当上手是什么梗
君日本语本当上手,是中国ACG圈流行的网络用语,一般用于描述目标对象日语能力不足,多具有讽刺感,也有对语言幽默表现的褒义评价的情况。
君日本语本当上手,本网络用语源自日语,意为“你的日语真好啊”。诞生自中国ACG圈用户在微博上对于日本推特“伪中国语”活动的反响。
2016年,日本推特用户曾经爆发过一次主题风潮,内容为将日语中的假名去掉,只保留汉字部分而形成而创造外表上以假乱真的“伪中国语”。后来,这些推特内容被转载到了中国微博,引起了中国ACG用户的吐槽和模仿。“君日本语本当上手”亦是这个时候模仿该风潮而诞生,是日语「君は日本語が本当に上手(です)」的“伪中国语”化。
后来由于该风潮和塞氏翻译法形式相近,以及该语句成分能让日语新人明白等原因,而逐渐演变为形容目标人物语言能力不足的反话。
用法
现在该语句常见于目标对象的日语水平不足而引发的低级错误产生笑料时讽刺目标语言能力不足的情况。但对于可以营造的笑料亦有褒义称赞的时候。
有时亦会被扩展用于对于盲目迷恋日本亚文化和ACG文化而引起的笑料。但请注意这种用法容易使得使用者发动不合时宜的地图炮而展现自己的知识匮乏甚至成为本句的目标对象。
此外真正称赞一个人日语能力好的时候,一般会直接使用中文而非该用语。
其他(可能存在误用)
讽刺盲目追崇日本文化而使用日漫/轻小说腔
需要注意的是,“话说”在中文中作为中作为发语词一般是在说书的情景里的“话说上回,....”
わからない在中文语境下应该翻译为“不能理解”或“无法理解”,而不是倒装的“理解不能”
另一个在ACG界耳熟能详的例子就是JOJO系列作品里的再 起 不 能(),应该翻译为“完全败北”或“无法战斗”,然而在实际情况中可以将“再起不能”作为一个成句使用。
呐(ねぇ)——轻小说里常见的发语词
元气满满(元気いっぱい)——外来词本土化的的典范
xx对我来说就像xx般的存在
那样的事情(そんなこと),根本没经历过呢——错误的倒装句型
果然(やっぱり)我还是理解不能(わからない)呢……
话说(そういえば)——
……的说(呢)
xx的xx由我来守护!
一起制造更多的回忆吧
使用中国语中很少使用的挨拶语(寒暄语)等“挨拶语”这个外来词本身就是“君日本语本当上手”的例子
初次见面(はじめまして)
请多关照(よろしくお愿いします)
我开动了(いただけます)
版权声明
声明:有的资源均来自网络转载,版权归原作者所有,如有侵犯到您的权益
请联系本站我们将配合处理!