奥鹏福建师范大学2014年春《英汉互译》课程练习题解析

所属学校:福建师范大学 科目:英汉互译 2015-03-17 11:42:46

一、句子翻译:0ZO傲朋学习网

(一)、英译汉0ZO傲朋学习网

1.  Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short turning0ZO傲朋学习网

radius, and ease of handling.0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。0ZO傲朋学习网

传统的车辆转向构件反应迟钝、转弯半径大,操作不便0ZO傲朋学习网

2.  Each patient is an individual with different needs, depending on his or her special0ZO傲朋学习网

illness or condition.0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。0ZO傲朋学习网

根据他或她各自的不同疾病或情况,每个病人都是有不同需要的个体。0ZO傲朋学习网

3.   A sketch serves to express one’s idea graphically.0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。0ZO傲朋学习网

草图的作用就是把人们的想法用图表示出来。..0ZO傲朋学习网

4.Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching.0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是下定义句子的翻译。0ZO傲朋学习网

远程学习是一种突破了传统的教室教学模式的正规的教育方法..0ZO傲朋学习网

5.If you confer a benefit, never remember it, if you receive one, remember it always.0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是if条件句的翻译。0ZO傲朋学习网

施恩勿记,受恩勿忘。0ZO傲朋学习网

6.Mr.Lin was and still is my teacher.0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是系动词+表语结构的翻译。0ZO傲朋学习网

林先生过去是现在仍然是我的教师。0ZO傲朋学习网

7.I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是宾语从句的翻译。0ZO傲朋学习网

我从来没有认为自己被认为是无关紧要的是件很高兴的事情。但这一次我是。0ZO傲朋学习网

8. It has been a long time since man began to make use of information.0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是现在完成时的翻译。0ZO傲朋学习网

人开始利用信息已经很久了0ZO傲朋学习网

9. There are two key differences between traditional education and distance learning.Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of0ZO傲朋学习网

learning.0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是there be句型的翻译。0ZO傲朋学习网

有两个关键区别传统教育和远程教育, 远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。0ZO傲朋学习网

(二)、汉译英0ZO傲朋学习网

1.  可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是主语从句的翻译。0ZO傲朋学习网

It can be prophesied that titanium materials will be used increasingly in aerospace and in other industrial products.0ZO傲朋学习网

2. 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是科技论文的翻译。0ZO傲朋学习网

The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.0ZO傲朋学习网

3.  用120℃的温度烘焙15分钟后,把温度升至240℃,再烤10分钟。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是说明书的翻译。0ZO傲朋学习网

Bake for 15 minutes at 120 degrees Celsius then raise the temperature to 240 degrees Celsius for another 10 minutes.0ZO傲朋学习网

4.  由于我们不了解当地情况,无法判断该委员会是否能够切实有效地将资助款发放到最需要的地区。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是原因句的翻译。0ZO傲朋学习网

Because we knew nothing about local conditions, we could not determine how effectively the committee had allocated funds to areas that most needed assistance.0ZO傲朋学习网

5.  学校坐落于福建省省会福州市,有旗山、仓山两个校区,占地面积3500多亩。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是地理位置的翻译。0ZO傲朋学习网

Located in Fuzhou, the capital city of Fujian Province, Fujian Normal University is made up of two campuses, the Qishan Campus and the Cangshan Campus, with a total land area of about 233 hectares.0ZO傲朋学习网

6.环境问题远远没得到解决。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是翻译中被动结构的使用。0ZO傲朋学习网

Environment problem is not solved far and away0ZO傲朋学习网

7.真正的健康意味着保持健康的生活习惯,诸如:不吸烟、控制压力、注意饮食,以及定期锻炼。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是翻译中举例方法的使用。0ZO傲朋学习网

Total well -being means applying healthy lifestyle habits such as not smoking , managing stress eatingsmart diet , as well as exercising regularly .0ZO傲朋学习网

8.敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是翻译中被动结构的使用。0ZO傲朋学习网

It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms.0ZO傲朋学习网

9.我不想同她见面,我朝另一方向走去。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是翻译中原因的表达方式。0ZO傲朋学习网

I don't want to meet her, so I walked in the other direction.0ZO傲朋学习网

10.如果背着空气袋,人们就可以长久呆在水里。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是翻译中情态动词的使用。0ZO傲朋学习网

If the carrying air bags, people can stay in the water for a long time.0ZO傲朋学习网

11.全世界目前有34,000种植物正面临着灭绝的威胁,每天都有100个物种灭绝。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是翻译中被动语态的使用。0ZO傲朋学习网

At present, 34000 kinds of plants around the world are threatened by extinction with 100 of species are extincted everyday.0ZO傲朋学习网

12.今天早上我写了两封信。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是翻译中过去时的使用。0ZO傲朋学习网

I written two letters this morning0ZO傲朋学习网

13.他太自私了,几乎没人喜欢他。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是中表示几乎不的翻译。0ZO傲朋学习网

Hardly anybody likes him, because he is too selfish.0ZO傲朋学习网

14.很少有什么国家平等地、不偏不倚地对待各种类型的工业。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是中表示几乎不的翻译。0ZO傲朋学习网

hardly few countries equally To treat various types of industries  without fear or favor.0ZO傲朋学习网

15.她走进屋子,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是翻译中过去分词的使用。0ZO傲朋学习网

 She walked into the room, the coat is full of snow, nose red with cold.0ZO傲朋学习网

二、段落翻译:0ZO傲朋学习网

1.在中国,最重要的节日是农历新年。由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。传统上,中国新年节庆约持续一个月,但为了不让工作期间中断太久,现在都已缩短为一个星期左右。中国农历年和西方阳历年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。与家人、朋友共享盛宴,街上有栩栩如生的舞龙舞狮表演。到处都听得到爆竹声。小孩子们收受装了钱的红包。0ZO傲朋学习网

解析:本题考点是段落翻译技巧的使用。0ZO傲朋学习网

In China, the most important holiday is lunar new year, which is about one month later than solar new year since it is based on the Chinese lunar calendar. Traditionally, the Chinese New Year lasts about one month, but now it is reduced to about one week in order not to break down for too long. The Chinese lunar New Year has some in common with Western New Year, such as housecleaning, family reunion, clearing off the debt so as to have a nice beginning in the new year, enjoying feast with families and friends. There are usually lively lion and dragon dances in the streets and firecrackers are heard everywhere. Red envelopes with money inside are often given to children.0ZO傲朋学习网

版权声明

声明:有的资源均来自网络转载,版权归原作者所有,如有侵犯到您的权益 请联系本站我们将配合处理!

分享: