奥鹏福建师范大学2014年春《英汉互译》课程练习题解析

所属学校:福建师范大学 科目:英汉互译 2015-03-17 11:42:46

一、句子翻译:

(一)、英译汉

1.  Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short turning

radius, and ease of handling.

解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。

传统的车辆转向构件反应迟钝、转弯半径大,操作不便

2.  Each patient is an individual with different needs, depending on his or her special

illness or condition.

解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。

根据他或她各自的不同疾病或情况,每个病人都是有不同需要的个体。

3.   A sketch serves to express one’s idea graphically.

解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。

草图的作用就是把人们的想法用图表示出来。..

4.Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching.

解析:本题考点是下定义句子的翻译。

远程学习是一种突破了传统的教室教学模式的正规的教育方法..

5.If you confer a benefit, never remember it, if you receive one, remember it always.

解析:本题考点是if条件句的翻译。

施恩勿记,受恩勿忘。

6.Mr.Lin was and still is my teacher.

解析:本题考点是系动词+表语结构的翻译。

林先生过去是现在仍然是我的教师。

7.I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

解析:本题考点是宾语从句的翻译。

我从来没有认为自己被认为是无关紧要的是件很高兴的事情。但这一次我是。

8. It has been a long time since man began to make use of information.

解析:本题考点是现在完成时的翻译。

人开始利用信息已经很久了

9. There are two key differences between traditional education and distance learning.Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of

learning.

解析:本题考点是there be句型的翻译。

有两个关键区别传统教育和远程教育, 远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。

(二)、汉译英

1.  可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。

解析:本题考点是主语从句的翻译。

It can be prophesied that titanium materials will be used increasingly in aerospace and in other industrial products.

2. 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

解析:本题考点是科技论文的翻译。

The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.

3.  用120℃的温度烘焙15分钟后,把温度升至240℃,再烤10分钟。

解析:本题考点是说明书的翻译。

Bake for 15 minutes at 120 degrees Celsius then raise the temperature to 240 degrees Celsius for another 10 minutes.

4.  由于我们不了解当地情况,无法判断该委员会是否能够切实有效地将资助款发放到最需要的地区。

解析:本题考点是原因句的翻译。

Because we knew nothing about local conditions, we could not determine how effectively the committee had allocated funds to areas that most needed assistance.

5.  学校坐落于福建省省会福州市,有旗山、仓山两个校区,占地面积3500多亩。

解析:本题考点是地理位置的翻译。

Located in Fuzhou, the capital city of Fujian Province, Fujian Normal University is made up of two campuses, the Qishan Campus and the Cangshan Campus, with a total land area of about 233 hectares.

6.环境问题远远没得到解决。

解析:本题考点是翻译中被动结构的使用。

Environment problem is not solved far and away

7.真正的健康意味着保持健康的生活习惯,诸如:不吸烟、控制压力、注意饮食,以及定期锻炼。

解析:本题考点是翻译中举例方法的使用。

Total well -being means applying healthy lifestyle habits such as not smoking , managing stress eatingsmart diet , as well as exercising regularly .

8.敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。

解析:本题考点是翻译中被动结构的使用。

It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms.

9.我不想同她见面,我朝另一方向走去。

解析:本题考点是翻译中原因的表达方式。

I don't want to meet her, so I walked in the other direction.

10.如果背着空气袋,人们就可以长久呆在水里。

解析:本题考点是翻译中情态动词的使用。

If the carrying air bags, people can stay in the water for a long time.

11.全世界目前有34,000种植物正面临着灭绝的威胁,每天都有100个物种灭绝。

解析:本题考点是翻译中被动语态的使用。

At present, 34000 kinds of plants around the world are threatened by extinction with 100 of species are extincted everyday.

12.今天早上我写了两封信。

解析:本题考点是翻译中过去时的使用。

I written two letters this morning

13.他太自私了,几乎没人喜欢他。

解析:本题考点是中表示几乎不的翻译。

Hardly anybody likes him, because he is too selfish.

14.很少有什么国家平等地、不偏不倚地对待各种类型的工业。

解析:本题考点是中表示几乎不的翻译。

hardly few countries equally To treat various types of industries  without fear or favor.

15.她走进屋子,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

解析:本题考点是翻译中过去分词的使用。

 She walked into the room, the coat is full of snow, nose red with cold.

二、段落翻译:

1.在中国,最重要的节日是农历新年。由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。传统上,中国新年节庆约持续一个月,但为了不让工作期间中断太久,现在都已缩短为一个星期左右。中国农历年和西方阳历年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。与家人、朋友共享盛宴,街上有栩栩如生的舞龙舞狮表演。到处都听得到爆竹声。小孩子们收受装了钱的红包。

解析:本题考点是段落翻译技巧的使用。

In China, the most important holiday is lunar new year, which is about one month later than solar new year since it is based on the Chinese lunar calendar. Traditionally, the Chinese New Year lasts about one month, but now it is reduced to about one week in order not to break down for too long. The Chinese lunar New Year has some in common with Western New Year, such as housecleaning, family reunion, clearing off the debt so as to have a nice beginning in the new year, enjoying feast with families and friends. There are usually lively lion and dragon dances in the streets and firecrackers are heard everywhere. Red envelopes with money inside are often given to children.

版权声明

声明:有的资源均来自网络转载,版权归原作者所有,如有侵犯到您的权益 请联系本站我们将配合处理!

分享: